fanghuzhai 的个人文集   修改文集名字    文苑首页
 
方壶一倾茶半杯
   
 
标 签  文集首页
主人:fanghuzhai



[加为好友]   [发送消息]

快速链接
搜索
  

好友文集

[原创] Re: 艾琳:忘却谣(再译Sara Teasdale诗)
首先需要廓清翻译与再创作的区别,在这一点上翻译界也是打了多少年的仗了。

不能笼统说谁谁谁的诗适合用中国旧体诗来翻译。诚然,旧体诗形式本事就带有诗味,但是新诗体裁也不能说不能胜任翻译。

用旧体诗的陷阱是削足适履。

现在我用新诗来翻译,对比你的旧体诗,可以看出在意义的保留程度上,两种体裁的区别。

Let It Be Forgotten

Sara Teasdale

LET it be forgotten, as a flower is forgotten,
Forgotten as a fire that once was singing gold,
Let it be forgotten forever and ever,
Time is a kind friend, he will make us old.

把它忘却吧,就像把花儿忘却
就像忘却一度闪烁的火苗
把它忘却吧,永远永远
时间是仁慈的朋友,他会让我们变老。

If anyone asks, say it was forgotten
Long and long ago,
As a flower, as a fire, as a hushed footfall
In a long forgotten snow.

如果有人问起,就说已经忘却
在很久很久以前
就像花儿,就像火苗,就像无声的脚步
湮没于久已忘却的雪原。


附艾琳译文:

花谢花飞入泥坠,
炉火已熄明灭随。
既忘且忘莫提起,
时光易老休问谁。

君若相询曰忘却,
往事逝去不能追。
如花如火如步履,
雪落无声又一岁。

4 评论

能夠用舊體詩形式把英詩翻譯過來﹐在對照之下﹐又不丟失一點原文意思﹐這是最上
乘的翻譯。

海外逸士