海外逸士 的个人文集   修改文集名字    文苑首页
 
海外逸士中英詩文集
   
 
标 签  文集首页
主人:海外逸士



[加为好友]   [发送消息]

快速链接
搜索
  

好友文集

怎樣掌握英文詞彙的確切含義
中國人學英文經常有認知上的誤區。有些問題已經陸續談過。現在來談一下學習及
使用詞彙方面的問題。英文詞彙與中文詞彙一樣﹐有些同義詞之間的確切含義有點
差別。但不是所有同義詞之間都有含義上的差別。中文因為是母語﹐從小接觸使用﹐
一般區別都知道。而對英文方面﹐就難於掌握。不過﹐以中文推及英文﹐掌握詞彙
確切含義也應該通過大量閱讀接觸﹐得出詞彙的確切含義及其使用。語言不同﹐學
習的過程是類同的。

但是有一點﹐中國學習者未必考慮過﹐因為他們從理論上來學習英文﹐對於某些同
義詞在詞義上的差別﹐基本上是聽課得來的知識﹐而講課老師也是從理論上得來的。
譬如說﹕英文中的beautiful和pretty二詞﹐中國的英文學習者都知道有點差別。有
人甚至把beautiful譯成美麗﹐把pretty譯成漂亮。但在中文裡﹐沒人說美麗和漂亮
有程度上的差別﹐如說美麗比說漂亮更漂亮。假如說有差別的話﹐可能美麗較屬書
面用語﹐漂亮常用在口頭上。如果在一本小說裡﹐作者一會兒寫道She is a beautiful
girl.在另一地方又寫道She is pretty.難道她的美麗發生了差異﹖這當然是不可能
的。事實上﹐不是所有作家都知道詞彙之間的確切含義的差異。因為作家本身受教
育的程度不同﹐而且作家也未必遵循詞彙的含義差異來使用詞彙的。經常發現的情
況是作家只是使用詞彙的基本意義﹐就是同義詞的使用﹐也是為了不重複的原因﹐
而根本不在乎它們的差異。只有在特殊情況下﹐而且這個作家知道有差異﹐才使用
其有差異的確切含義。這點我們一般可從上下文的推敲中可看出來的。所以中國讀
者不要經常鑽牛角尖﹐要自己從大量的閱讀中得出某個詞是怎樣使用的﹐與另一個
同義詞有差別時﹐英美作家是否經常按差別來使用。要注意的是語言是高度靈活的﹐
不可能囿於理論上的條條框框。

1 评论

  凡互為同義詞者,必有細微區別在。

xyy