海外逸士 的个人文集   修改文集名字    文苑首页
 
海外逸士中英詩文集
   
 
标 签  文集首页
主人:海外逸士



[加为好友]   [发送消息]

快速链接
搜索
  

好友文集

翻譯上的幾種認識誤區
1﹐當一首唐詩被譯成英文後﹐有的讀者會說這首唐詩譯成的英文詩裡﹐一點沒有唐詩的風味了。乍一聽似乎有點道理﹐但仔細想想﹐這話似是而非。因為中英兩種文字是如此地不同﹐一種語言裡的風味不可能在另一種語言裡表達出來。反過來﹐把英文詩譯成中文﹐在中文譯詩裡能保持英文原詩的風味嗎﹖翻譯的功能只能交流詩中表達的意思﹐詩中描述的意境﹐不能轉換詩裡包含的某種語言的特殊風味。所以閱讀譯詩時﹐要看原詩的內容是否完全譯了過去﹐原詩的意境語氣是否在譯詩裡表達了出來﹐譯成的英文詩是否具有英文詩的風味﹐也不要像文章切斷分行的情況。說譯詩失去了原詩的風味者有兩種人。一種人是對翻譯的無知﹐以為原詩的一切可以原封不動搬到譯詩裡去。另一種人是以此來否定譯詩。意思是﹕既然不能把原詩裡的風味譯過去﹐就別譯了。

2﹐由此產生另一認識誤區﹕詩不可譯。按這類人的說法﹐豈非因噎廢食﹐就沒有了詩的交流。這個意見當然不可取。

3﹐是所謂直譯意譯方面的認識誤區。這個問題我在拙文“中英互譯探討”裡已經分析過。但為沒有讀過拙文之人的方便﹐這裡重新提及一下。
        近代翻譯界都在討論直譯意譯問題。討論了幾十年﹐還得不出一個一致的結論。這是因為大家只是討論字面意義﹐沒有給出定義。如果我們試圖給出定義﹐再予討論﹐看看結果會怎樣。所謂直譯﹐大家認為﹐是指硬綁綁的一個字一個字譯過來﹐又叫逐字翻譯。這實際上是做不到的﹐因為中英兩種語言是不對等的﹐結構差別也很大。所以提出直譯的說法是完全錯誤的。所謂的意譯是指按照譯者的個人理解意思而譯。而個人理解﹐由於水平不同﹐譯成的文字與原文的意思會差別很大﹐可以從毫厘之別到千里之差。所以意譯這個說法太含糊不清﹐容易誤導初譯者。而且翻譯的原則不容許有這種隨心所欲的所謂的意譯。因為如果按照自己對原作的理解﹐把自己的意思加進去﹐這就不是翻譯了﹐這是改寫。不管改寫得如何傳神﹐只是傳譯者自己之神﹐不是在傳原作之神。所以正確的翻譯是按照原作的表達﹐忠實地表現在另一種文字裡﹐不能走樣。至於原作的意思﹐不管是表面的還是深層的﹐讓讀者自己去理解﹐不用譯者去幫助讀者理解。這似乎像把讀者當弱智﹐非得由譯者在譯文裡把原作的意思按譯者的理解傳達給讀者不可。
        所以筆者認為翻譯是把一種文字變成另一種文字﹐而基本意思不應該變。如果意思走了樣﹐就不能叫翻譯﹐只能算是改寫到另一種文字裡去。而現在所謂的意譯就是這種情況。所以直譯意譯這種提法本身就是錯誤的。應該放棄這種不專業的說法。而前人提出的“信達雅”才是指導翻譯的原則。在這一原則裡﹐當然沒有意譯的涵義。所謂意譯應該是指﹕在一種文字裡的某種說法﹐在另一種文字裡找不到相應說法﹐只能根據意思譯過去。這就是意譯的真正含義。除此以外的所謂意譯﹐都是屬於理解誤區。

4﹐翻譯是指兩種文字之間的轉換。同種文字之間的轉換不能叫翻譯﹐而是改寫。有人把古文轉變成白話文﹐也稱之為翻譯。這也是一種認識誤區﹐因為不知道翻譯二字的確切內涵。

3 评论

还在为我的那几句话耿耿于怀哩! (^o^)

走自己的路吧, 不要管别人瞎三话四! (^o^)

如果你走来走去,还是放不下我那几句话, 那么可要认真对待, 可能里面还有那么
一点点道理(^o^)

格丘山