海外逸士 的个人文集   修改文集名字    文苑首页
 
海外逸士中英詩文集
   
 
标 签  文集首页
主人:海外逸士



[加为好友]   [发送消息]

快速链接
搜索
  

好友文集

詩詞文翻譯 (1)
絕句之二  (唐)杜甫

兩箇黃鸝鳴翠柳﹐一行白鷺上青天。窗含西嶺千秋雪﹐門泊東吳萬里船。

A  Four-Line  Poem(2)
by Du Fu

A couple of orioles are warbling in the verdant willows,
Meanwhile a line of egrets into the blue sky do soar.
The snow of thousand years on West Peak is seen through windows,
And ships from myriad miles in East Province anchor at door.

25 评论

春望  (唐)杜甫

國破山河在﹐城春草木深。感時花濺淚﹐恨別鳥驚心。
烽火連三月﹐家書抵萬金。白首搔更短﹐渾欲不勝簪。

A View In Spring
by Du Fu

Although empire’s crumbl'd, yet the mountains stand and rivers flow;
To towns as spring comes, dand and lush, so turn the grass and tree.
As if grieving for hard times, flowers would drip with tears of woe;
And hating to part, the hearts of birds out their beaks would flee.
The beacon fires have held on for a quarter of year old;
A letter from my home is worth myriad taels of gold.
My hoary hair becomes shorter and shorter by scratching;
It looks as if it can hardly bear on head a hairpin.

海外逸士