廖康 的个人文集   修改文集名字    文苑首页
 
禁果撷英
   
 
标 签  文集首页
主人:廖康



[加为好友]   [发送消息]

快速链接
搜索
  

好友文集

英语中的妇女歧视
英语中的妇女歧视

廖康


“好你个老刘,”小莉假装气冲冲地说:“竟然把咱们私下说的话写出来发表!看见了吧?惹得人家骂咱们数典忘祖。说咱们教中文,还讲汉字的坏话。”

“让他们说去,”老刘漫不经心地回答:“听喇喇蛄叫,还不种庄稼了?”

“就是,”大李附和道:“那算什么坏话呀?说着玩而已,而且也是事实呀。”

“说着玩?你们俩倒开心了,拿我开涮。笑话我不懂六书,哼!”

“小莉别生气,”老刘连忙道歉,“来,我再给你沏杯茶,陪礼了。”

“不成,”小莉撅着嘴说:“你得再写一篇,声讨英语,别看他们整天说什么女士优先,英语里歧视妇女的东西一点不比中文少。”

“写文章没问题,可是你知道,我的英文太差了,我哪儿知道他们有什么歧视妇女的词汇呀?”老刘面有难色。

“有我呢,我给你提供素材,还有李老师啊。”

“好吧,你们说,我当秘书。”

“Woman这个字就透着歧视,”显然,小莉是有备而来,“Man是男人,也可以指人类,woman是从中古英语wifman变来的,意思就是男人的妻。而wif单独作为一个字就变成了wife,你看,女人在英文字里就是男人的附属品。”

“可不是嘛,”大李说:“我昨天看儿子的课文,讲美国人开发西部的历史,说到那些拓荒者带着老婆赶大车,就好像带行李一样。”

“是啊,女人是男人的财产,”小莉说:“在英语里可是说得明明白白的,你看啊,在婚礼上,父亲得把女儿给出去,送给另一个男人。牧师还正儿八经地问呢‘Who gives the bride away?’ 新娘的爹要回答‘I do.’就冲这个,我也不在教堂结婚。”

“你可以去法院结婚呀,”老刘建议。小莉没言声。

“过去结婚的时候,”大李又说:“新娘还得保证呢,要‘爱,尊敬,并遵从obey丈夫’,后来才改为‘珍重’cherish 丈夫。而且直到现在,嫁了人,女的还得改姓。你要是不改,就总是得跟别人解释,要不然他们就以为你们不是一家子。”

“算了吧,”小莉摇着脑袋,“在哪儿我也不结了,俩人好,就在一起过,不好就分手。现在谁也不靠着谁,结什么婚呀?惹那个麻烦!这方面,中国走在了前面,妇女解放了,嫁人不改姓。”

“嗯,”大李不无讽刺地同意,“至少在名义上是解放了。可要是不嫁人,在这个国家人家会叫你spinster或old maid,那可不是好词。他们管打不出去的牌,爆米花没爆的玉米粒也这么叫。”

“真的?”老刘惊讶地问:“那他们管单身汉叫什么?”

“叫bachelor,”大李回答:“那可是香饽饽,就跟我们说钻石王老五似的。什么学士啦,青年骑士啦,都叫bachelor,待字闺中的年轻女子才可以分享这个好词,叫bachelor-girl.”

“英语的好词,尽是以男性为基础的,”小莉发挥起来:“演员是actor,女演员是actress;继承人是heir,女继承人是heiress;英雄是hero,女英雄是heroine;王子是prince,公主是princess;公爵是duke,公爵夫人是duchess;伯爵是count,伯爵夫人是countess……还多着呢。”

“只有两个字,男的跟着女的走,”大李说:“新娘是bride,新郎是bridegroom;寡妇是widow,在后面加两个字母widower,就成了鳏夫。”

“这不结了,”老刘说:“你们总算找吧回来了。”

“结什么结了?”小莉忿然道:“这让我觉得女人好像只有在结婚的时候才重要,才让新娘领一回先,我才不稀罕那假象呢!Widow和widower都不是好词,才以女性为基础。”

“以女性为基础坏词还多呢,”大李补充道:“爱神是Aphrodite,从这个字你猜猜衍生出了什么字?aphrodisiac——春药。还有venereal disease性病,你想想这是从什么词衍生出来的?想不到吧,Venus——维纳斯!”

“啊!是吗?”老刘也惊叹了,“谁造的这些字,太可恶了。”

“肯定不是女人造的,”小莉断言。

“英语的称呼也是这样,”大李接着声讨:“男人的尊称都是好意思,女人的尊称却总连着个坏的意思。Sir,先生,无论是足球先生,还是授勋的爵士,都是百分之百的尊称。Madam,夫人,却可能是老鸨。Master是主人、大师、硕士,全是好意思。跟他相对的是mistress女主人,这个词还有情妇的意思。”

“你们随便说说,就在英语里找到这么多歧视妇女的词汇,”老刘感叹道:“看来英语也需要改革了。”

“人家早开始改了,”小莉说:“以前主席、系主任,无论男女,都叫chairman,现在叫chairperson了。以前无论男女,都可以用he来代称,现在都用he/she,或者用they了。”

“是,不过也够麻烦的!”大李感叹:“可惜history这个性别歧视的词没有改。”

“这个字怎么改呀?”老刘问:“你总不能说his/herstory吧?”

“可以说theirstory呀,”小莉说:“群众创造历史嘛。”

“嚯,你把文化大革命的战火烧到美国来了!”老刘笑道:“要我说呀,文字不过是个符号系统,目的就是为了交流,没有那么多说头儿。你要是不分析,谁知道这些性别歧视的内容?男女平等,主要还得体现在政治权利上。”

“嘿,话可不能这么说,”小莉不干了,“你不是女人,没体会。这性别歧视,男尊女卑,就是在语言里,在潜移默化中一点一点形成的。”

“小莉说得对,”大李说:“政治上要平等,语言上也要平等。这上层建筑的领域我们要平分秋色,还真得学学美国的女权主义。”

“得了,我服了。我就照着你们说的写,看看别人这回说什么。”

2009年4月14日

2 评论



引用:
Originally posted by 廖康 at 2009-4-15 04:50 AM:
英语中的妇女歧视

廖康


“好你个老刘,”小莉假装气冲冲地说:“竟然把咱们私下说的话写出来发表!看见了吧?惹得人家骂咱们数典忘祖。说咱们教中文,还讲汉字的坏话。”

“让他们说去,”老刘漫不经..

很有知识性。

齐物