非马 的个人文集   修改文集名字    文苑首页
 
非马诗文集
   
 
标 签  文集首页
主人:非马



[加为好友]   [发送消息]

快速链接
搜索
  

好友文集

瑞典诗人马庭森的诗:在海上
马庭森 (Harry Martinson, 1904─1978)的诗
瑞典诗人, 1974年诺贝尔文学奖得主

Out At Sea

Out at sea one feels a spring or a summer merely as a passing breeze.
Sometimes in the summer the drifting Florida seaweed blooms,
and on a spring evening a spoon-bill stork flies in towards Holland.

                                            奥登(W.H. Auden )英译


在海上

在海上你感觉春夏就如同一阵过往的风。
有时在夏天漂流的佛罗里达海草开了花,
而在一个春天的黄昏一只琵鹭飞向荷兰。

                非马 汉译

5 评论

问好非马朋友,认真拜读了您的翻译
我提一个意见:“你”的翻译可以商榷,我认为可以翻译为“一个人”或“我”

理由:1 在翻译中,翻译者就是 原文作者,站在他的角度进行翻译。
      2 因为不知道这首是单独的诗歌,还是一组诗歌的一部分,要是单从这几句看,我以为翻译为“一个人”或“我”更合适。

是为讨论交流,不当先生莫怪
问好

文英