瑞典诗人马庭森的诗:在海上
|
马庭森 (Harry Martinson, 1904─1978)的诗
瑞典诗人, 1974年诺贝尔文学奖得主
Out At Sea
Out at sea one feels a spring or a summer merely as a passing breeze.
Sometimes in the summer the drifting Florida seaweed blooms,
and on a spring evening a spoon-bill stork flies in towards Holland.
奥登(W.H. Auden )英译
在海上
在海上你感觉春夏就如同一阵过往的风。
有时在夏天漂流的佛罗里达海草开了花,
而在一个春天的黄昏一只琵鹭飞向荷兰。
非马 汉译 |
问好非马朋友,认真拜读了您的翻译
我提一个意见:“你”的翻译可以商榷,我认为可以翻译为“一个人”或“我”
理由:1 在翻译中,翻译者就是 原文作者,站在他的角度进行翻译。
2 因为不知道这首是单独的诗歌,还是一组诗歌的一部分,要是单从这几句看,我以为翻译为“一个人”或“我”更合适。
是为讨论交流,不当先生莫怪
问好
| |